Tę wersję „Piasta” widziały tylko dwie osoby, ale dziś dr Marcin Błaszkowski dzieli się z nami pierwszym etapem prac nad przekładem „Piasta” Andreasa Gryphiusa. Co do zasady tłumacze nie publikują wersji początkowych, ale autor zrobił wyjątek, jak mówi „ z sympatii do Głogowa”.
Wersja początkowa „Piasta” do poczytania w linku poniżej:
– Pierwszą scenę pierwotnie przełożyłem wierszem barokowym, ale po rozmowie w wąskim gronie znajomych uznaliśmy, że tekst jest zbyt trudny. I tak powstała wersja końcowa, która znajdzie się w okolicznościowej publikacji wydanej z okazji otwarcia Teatru im. Andreasa Gryphiusa w Głogowie – mówi dr Marcin Błaszkowski, autor przekładu „Piasta” z języka niemieckiego na język polski.
To bardzo wyjątkowe, gdy tłumacz dzieli przekładem na etapie niegotowym.
Jak będzie wyglądał „Piast” na scenie? Reżyserią zajął się Robert Czechowski, dyrektor Teatru Lubuskiego. W postać Piasta wcieli się Jan Szurmiej.